==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གུང་དུ་སྦས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་གསུམ།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གུང་དུ་སྦས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་གསུམ།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གུང་དུ་སྦས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གུད་དུ་སྦས་པ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཡང་གསང་སྒོམ་མེད་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཞེས་ཐུན་མོང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དབང་བཞི་གཅིག་ཅར་གྱི་ངོ་སྤྲོད༔ སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གྱི་སྙིང་ཁྲག༔ ཐེག་དགུའི་ཡི་དམ་གྱི་དྭངས་བཅུད༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་གཏམ༔ དམ་ཚིག་བཀའི་གནད་འགགས༔ ཡང་གབ་སྦས་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ནི༔ ཕྱི་ནང་གི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་མཎྜལ་དུ་ཕུལ༔ ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང༔ ལག་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འོད་ཁྲོམ་མེར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས༔ འཁོར་ཡུག་ཏུ་མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ༔
ཡུལ་གནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ༔ སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་བ་ནི༔་་་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ མཆན། འབྱམས་ཀླས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུར་འབུལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦུབ༔ འོད་ཀྱི་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་ཞིང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རང་བྱུང་དམ་རྫས་དང༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིར་བཅས༔ དྭངས་མའི་ཤེས་རིག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཤིང༔ ཟག་བྲལ་བློ་འདས་གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
持明命修法中深藏的觉性力灌顶三种。
持明命修法中深藏的觉性力灌顶三种。
持明命修法中，深藏的觉性力灌顶三种 完毕。
那摩咕噜德瓦达吉尼耶！根本灌顶圆满之后，对于不共的弟子，觉性力灌顶之理有三种，第一种是：持明命修法中，胜灌顶金刚藏大圆满，觉性秘密介绍力灌顶，单独深藏 完毕。那摩咕噜！又密无修一生证佛之灌顶，作为胜于共同之殊胜，四灌顶一次性介绍。有缘具器者，仅仅获得，便能使轮涅自解脱的空行母誓言者的心血。九乘本尊的精华。持明上师的秘密语。誓言教言的关键。又深藏一切意义的究竟是：内外所欲之功德，财物受用，身语意三，全部毫无顾忌地供养坛城。身体赤裸。双手合掌。心专注于上师的心间。上师持明一切汇集莲花颅鬘力，光明闪耀，在虹光明点之中，三传承的上师全部如垒石般安住。周围是八名号化身之天众等，以及百万广阔的空行母。
处所地域尸陀林之天众等，在虹光点之界中，观想显空生灭戏论全部断绝，任运成就光明金刚藏之自性中明观。供养坛城是：……念诵此之复诵。注：无边无垢大乐法界，无边轮涅自生觉性之体性，不变界觉三身刹土无边，显空任运五光之聚中供养。幻化无垢金刚身之脉，光明之脉与五智慧风之刹土，诸佛寂怒自生誓言物，以及处所地域尸陀林勇士空行母等，清净之觉性，无生无造，无垢超心，本初普贤王如来，具二清净智慧轮，于此持明诸佛之坛城中。

【英语翻译】
Three Types of Empowerment of the Power of Awareness Hidden in the Gung of the Vidyadhara Life Practice.
Three Types of Empowerment of the Power of Awareness Hidden in the Gung of the Vidyadhara Life Practice.
The Vidyadhara Life Practice. The Three Types of Empowerment of the Power of Awareness Hidden in the Gung are Complete.
Namo Guru Deva Dakiniye! After the completion of the root empowerment, there are three aspects to the empowerment of the power of awareness for uncommon disciples, the first of which is: From the Vidyadhara Life Practice, the supreme empowerment of Vajra Essence Great Perfection, the secret introduction of awareness, the empowerment of power, hidden separately is complete. Namo Guru! Also, the empowerment of secret, without meditation, enlightenment in one lifetime, as a distinction superior to the common, the introduction of the four empowerments at once. Fortunate and capable ones, merely by obtaining it, can liberate samsara and nirvana, the heart blood of the Damchen Dakini. The essence of the Yidams of the Nine Vehicles. The secret words of the Vidyadhara Lama. The key to the Samaya teachings. Furthermore, the ultimate meaning of all hidden and concealed things is: All the desirable qualities, wealth, enjoyment, body, speech, and mind, both internal and external, are offered to the mandala without any attachment. The body is stripped naked. The hands are joined in prayer. The mind is focused single-pointedly on the heart of the Lama. The Lama, the Vidyadhara, the embodiment of all, Padma Totreng Tsal, blazing with light, in the realm of rainbows and light drops, all the Lamas of the three lineages reside in layers. Surrounding them are the deities of the eight names of manifestation, and hundreds of thousands of Dakinis.
The deities of the place, the charnel ground, etc., in the sphere of rainbows and light drops, contemplate that all appearances, emptiness, arising, ceasing, and proliferation are completely severed, and clearly visualize the self-arisen, luminous Vajra Essence nature. The offering of the mandala is: ... Repeat this recitation. Note: The boundless, uncontaminated, great bliss, Dharma realm, the boundless samsara and nirvana, the nature of self-arisen awareness, the unchanging realm of awareness, the three bodies, the boundless realm, are offered in a cluster of five lights, spontaneously present in appearance and emptiness. The illusory, uncontaminated Vajra body's channel, the realm of light channels and five wisdom winds, the peaceful and wrathful Buddhas, self-arisen samaya substances, and the heroes and Dakinis of the place, the charnel ground, etc., the pure awareness, unborn and uncreated, uncontaminated, beyond mind, primordial Samantabhadra, this two-fold pure wisdom wheel, in the mandala of the victorious Vidyadharas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ སྲིད་ཞིའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགག་སྣང་བ་གང་
ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མགོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་པ་འཛིན༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཆུ་བོའི་མགོ༔ བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ངེས་དོན་ཡོངས་ཀྱི་མདོ༔ ཐར་གླིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་སྟོན༔ ཟག་མེད་དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་ལྷིང་པར་སྟོན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྣང་བཞིའི་སྙིང་པོ་སྟོན༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀ་ཊོ་རར་དར་གྱི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ཐོགས་ལ། མཆན། དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གུ་རུ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འོད་ཟེར་བཅུད༔ ཕྱི་དབྱིངས་འབྱུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང༔ ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་ཅན༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀློང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་དེང་འདིར་བསྐུར༔ བྷྲཱུྃ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་
ནི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སྟོང་གསལ་དཔའ་མོ་ཡུམ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཐེག་དགུ་འདུས་པ་ཡི་དམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་རྫས་མཆོག་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོ་བཅུད་ནུས་སྦར་ནས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩི་དང༔ འདོད་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་བཅུད༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང་བའི་ལུས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡི་རིག་པ་འཛིན༔ གྲགས་ཤིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གྲགས་པའི་གསུང༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་གི་རིག་པ་འཛིན༔ རིག་ཅིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་རིག་པའི་ཐུགས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན༔ ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་རིག་པ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་

【汉语翻译】
供养。（供品）请享用，并将殊胜成就赐予我。如是供养。祈请：请随我复诵。轮回涅槃之本体，自生精华之精髓。光明之王，自解脱法身。无碍显现，一切显现皆为智慧。胜者之坛城，无尽受用圆满。随所应化，以方便引导众生之怙主。十方三世诸佛总集之持明。颅鬘五部之身语意金刚。祈请加持功德事业之精华。经续教言窍诀之源头。教藏口耳传承一切究竟之要义。解脱洲引导众生之导师。祈请加持恩德根本上师。开显自生自明无造作之觉性。开显无漏法界觉性空明寂静。开显任运显空四相之精髓。祈请赐予无迁变之大乐。如是祈请三遍。之后，取过所有灌顶物，放置于嘎托拉的绸缎之上。注。之后，授予句义灌顶：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具德）。上师持明总集之光芒精华。外境五大，五部，五母等。无碍智慧明点之帐篷。自生任运成就之宫殿虚空。于莲花光之刹土，今赐予灌顶。 布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：梵文字母），坛城，阿比羌嘎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉字字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：种子字）。五蕴乃持明胜者之父。五大乃空明勇母之母。八识聚，八名号，化身。显现与心识无别，勇士空行。九乘总集，本尊赐予灌顶。 咕噜 德瓦 达吉尼 阿比羌嘎 吽（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीअभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīabhiṣiñcahuṃ，汉字字面意思：上师本尊空行母灌顶吽）。方便智慧内外器情，有寂妙物上。以禅定智慧，融入精华能量。秘密真言心髓，方便智慧甘露。如意宝之受用，无尽精华。八万根本甘露之灌顶。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具德）。显现而空，空而显现之身。显空无别，身之持明。声响而空，空而声响之语。声空无别，语之持明。觉知而空，空而觉知之心。觉空无别，意之持明。显现任何，然无丝毫成立。显空无别，功德持明。事业圆满

【英语翻译】
Offering. Please accept (the offerings) and grant me the supreme siddhi. Thus offered. Supplication: Please repeat after me. The essence of the nature of samsara and nirvana, the essence of self-arisen essence. King of Clear Light, self-liberated Dharmakaya. Unobstructed appearance, whatever appears is wisdom. Mandala of the Victorious Ones, inexhaustible enjoyment complete. Guide of beings through skillful means, taming whatever needs to be tamed. Holder of awareness, the embodiment of all Buddhas of the three times and ten directions. Vajra of body, speech, and mind of the five skull garland families. I supplicate the essence of qualities and activities. Source of sutras, tantras, agamas, and pith instructions. Essence of all definitive meanings of kama, terma, and oral transmission. Supreme guide leading beings to the Island of Liberation. I supplicate the kind root guru. Reveals the self-arisen, self-aware, un fabricated awareness. Reveals the uncontaminated realm of awareness, empty, clear, and serene. Reveals the spontaneously present empty appearance, the essence of the four appearances. Please grant the unchanging supreme great bliss here. Thus supplicate three times. Then, take all the empowerment substances and place them on the silk on the katora. Note. Then, bestow the empowerment of words and meanings: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Virtuous). Essence of the rays of light of the assembled gurus and vidyadharas. Outer realm, five elements, five families, five mothers, etc. Having a tent of unobstructed wisdom bindus. Spontaneously present, spontaneously accomplished palace space. In the realm of Lotus Light, bestow empowerment here today. Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：Seed syllable), mandala, abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉字字面意思：Empowerment), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Seed syllable). The five aggregates are the father, the victorious vidyadhara. The five elements are the mother, the empty-clear heroine. The eight consciousness aggregates, the eight names, the nirmanakaya. Appearance and mind are inseparable, heroes and dakinis. The nine vehicles assembled, bestow the empowerment of yidam. Guru Deva Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीअभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīabhiṣiñcahuṃ，汉字字面意思：Guru Deva Dakini Empowerment Hum). On the outer and inner contents of skillful means and wisdom, the supreme substance of existence and peace. With samadhi wisdom, infuse the essence of energy. Secret mantra essence, skillful means and wisdom nectar. Inexhaustible essence of the enjoyment of the desired assembly. Empowerment of the nectar of the eighty thousand roots. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Virtuous). Appearing and empty, empty and appearing body. Appearance and emptiness inseparable, holder of awareness of the body. Sounding and empty, empty and sounding speech. Sound and emptiness inseparable, holder of awareness of speech. Knowing and empty, empty and knowing mind. Awareness and emptiness inseparable, holder of awareness of mind. Appearing as anything, but not established as anything. Appearance and emptiness inseparable, holder of awareness of qualities. Activities complete.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་ངོ་བོས་སྟོང༔ སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་རིག་པ་འཛིན༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ལ་འགག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ སྐྱེ་འགག་བྲལ་བ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་
པའི་སྐུ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དེར་སྣང་ཡང༔ སྲིད་ཞིས་མ་གོས་སྲིད་ཞིའི་དངོས་ཐམས་ཅད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དར་གྱི་འདོ་ལིར་བཏེགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་གཟུང་མས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་བར་ནས་བསྐུར་ལ། རྗེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཧོ༔ དང་པོ་འཁོར་འདས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རང་བྱུང་རིག་པ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དུ་མ་རིག་པ་ལས་དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ༔ ད་ལྟ་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་ངོ་ཤེས་པས་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་འདི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱིར་ལྷོད༔ ཕྱིའི་སྣང་བ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་རེ་ངོ་འཕྲོད་པ་འདི་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ༔ སྐུའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་རིག་རྩལ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་སྙིང་པོར་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཐའ་
དང་བྲལ་བ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀློང་དུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤྲོས༔ ནང་དུ་མ་བསྡུས༔ རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་ཚོར་བ་དང་པོ་དེ་འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་འཕྲོ་རུ་ཆུག་ཅིག༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དག་དང་མ་དག༔ སངས་རྒྱས་མ་རྒྱས་ཀྱི་སོ་མཚམས་དབྱེ་མཁན་གྱི་ཤེས་རིག་རྗེན་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ གང་ཤར་ཤར་ཐོག་ཏུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་པའི་ཡི

【汉语翻译】
广大事业自性空，轮回寂灭无别事业持明者，无生心中无碍语金刚，离生灭自生化身，调伏有情功德事业不可思议，本体一而显现种种相，不为轮回寂灭所染一切轮回寂灭之事物，灌顶于持明者之觉悟。如是，将所有修法之物皆置于绸缎之轿中，金刚上师与明妃于金刚铃杵之手印间灌顶之，后为开示意义之智慧： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 最初轮回涅槃任何未成之时，自生觉性本初即已成佛，中间由无明而生五毒，执着于能取所取习气而流浪于轮回。如今，习气之体性认识自面，于自处解脱之要诀，此乃一切持明者之心髓。于此，分别念向外放松，外之显现与内之分别念无二，远离生处去处来处三者，明空觉性之体性，一旦认识此，则嗔恨于本位清净，于如镜之智慧界中，化身持明金刚颅鬘力之体性成佛也。复又收摄觉性之力量，于自性本有之精要中安住，则所有种种之感受皆远离生灭住三边，于平等性智慧之光明界中，化为宝生颅鬘力之身而成佛也。又，心之体性不向外散布，不向内收摄，于自然安住之感受最初者，于妙观察智之智慧界中，化为莲花颅鬘力之身而成佛也。此后，轮回与涅槃，所有显有之境皆令智慧散发，所有显现存在一切皆未成，于成所作智之智慧界中，化为羯磨颅鬘力之身而成佛也。清净与不清净，成佛与未成佛之分界者，赤裸觉性任何未成者，于法界体性智之智慧界中，五身任运成就，化为佛陀颅鬘力之身而成佛也。任何显现皆于显现之初守护之，六识之显现阿赖耶之体性烦恼之

【英语翻译】
The nature of vast activity is emptiness; the activity of samsara and nirvana is inseparable, the vidyadhara; the speech vajra is unceasing in the unborn mind; the spontaneously arisen nirmanakaya is free from birth and death; the qualities and activities of taming beings are inconceivable; although the essence is one, various forms appear; all things of samsara and nirvana are not stained by samsara and nirvana; empower the realization of the vidyadharas. Thus, all the substances of accomplishment are placed in a silk palanquin, and the vajra master and consort empower them between the mudra of the vajra and bell. Then, the wisdom of the subsequent meaning is introduced: HO! Before the beginning when samsara and nirvana were not established, self-arisen awareness was originally enlightened. In between, due to ignorance, the five poisons arise, and attachment to the habits of grasping and fixation causes wandering in samsara. Now, by recognizing the nature of habits as one's own face, the key to liberation in one's own place is the essence of all vidyadharas. In this, let conceptualization relax outward; the outer appearances and inner conceptualizations are non-dual, free from the three places of origin, dwelling, and going; the essence of clear and empty awareness, once this is recognized, then anger is purified in its own place; in the realm of mirror-like wisdom, one becomes enlightened as the essence of the nirmanakaya vidyadhara Vajra Garland Power. Again, gathering the power of awareness inward and placing it in the essence of one's own nature, all kinds of feelings are free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding; in the realm of light of equality wisdom, one becomes enlightened as the sambhogakaya Ratna Garland Power. Again, the essence of mind is not scattered outward, not gathered inward; the first feeling of naturally abiding is in the realm of discriminating awareness wisdom, one becomes enlightened as the sambhogakaya Padma Garland Power. Then, let awareness radiate to all realms of samsara and nirvana, all appearances and existences; all appearances and existences are not established in any way; in the realm of accomplishing activity wisdom, one becomes enlightened as the sambhogakaya Karma Garland Power. Pure and impure; the boundary between enlightened and unenlightened, the naked awareness that distinguishes them, is not established in any way; in the realm of dharmadhatu wisdom, the five kayas are spontaneously accomplished, one becomes enlightened as the svabhavikakaya Buddha Garland Power. Whatever arises, protect it at the moment of arising; the appearances of the six aggregates are the nature of the alaya, the afflictions of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བཅས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་རང་གྲོལ་སྲིད་ཞིའི་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་
རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དག་དང་མ་དག༔ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ༔ ང་ཁྱོད་ཆགས་སྡང་ཕྱོགས་རིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རིག་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པ་ཕྱོགས་བྲལ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་དབང༔ སྐྱོང་སྒོམ་དྲན་འཛིན་དང་བྲལ་བ་སྒོམ་པའི་དབང༔ དངོས་འཛིན་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གཞིའི་དབང༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་འབྲས་བུའི་དབང༔ དོན་ལ་འཐོབ་བྱ་འཐོབ་བྱེད༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ལས་འདས་པ༔ དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ༔ ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ༔ བློས་བསམ་དུ་མེད་པ༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷིང་བ་འདི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཡིན༔ དབང་འདི་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོམ་བུ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ནང་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ གསང་བ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་
པོ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྒོ་གསུམ་རང་གྲོལ་གྱི་གཤིས་ལུགས་བློ་འདས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་རྫོགས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་སྦུབས་སྣང་སྲིད་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བས༔ གདོད་མ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔  རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་མེད་ཟག་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག༔ བརྟན་གཡོའི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་གནད༔ སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དམ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ནི་གནས་འོག་མིན་དམ་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་གནམ་ལོ་གསར་པའི་ཐོ་རངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དངོས་སུ་བྱོན་ཞིང༔ ཟག་བྲལ་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམ

【汉语翻译】
此及其他，八种识聚于自生智慧化身八名之坛城中成佛。五毒即五智，五身自解脱，轮回涅槃一切显现声响皆自解脱，于勇士空行之坛城中成佛。清净与不清净，所取与能取，我你贪嗔偏执之识，于觉性空性坦然赤裸无偏大，具誓护法之坛城中成佛。离言思表达乃见之自在，离守护修持忆念执取乃修之自在，离实执星曜乃行之自在，离生灭住三乃基之自在，离取舍希惧乃果之自在。于义而言，离能得所得，离能施所施，无可比喻，无法言说，不可思议，此自知自解脱寂静乃觉性力之自在。仅得此自在，即于此生获得持明之果位。外在一切显现皆显空光芒之束。当认知法性现前之显现。内在蕴界一切皆为胜者之坛城。当认知乃体验增长之状态。秘密自知之体性乃法界光明之精华。当认知觉性圆满之体性。三门自解脱之自性乃超离心识法尽之体性。当认知四相一时圆满。任运四相穷尽，五身光蕴，轮回涅槃童瓶身解脱，于原始本初之界中稳固，当认知。吉祥圆满大，不可言说无漏金刚之大自在。于有寂三界中难得，六十四万续部总纲之要，心部界部口诀部三部之精华。此乃于胜乐金刚刹土殊胜密咒金刚座之寺院中，铁阳虎年（1950）新年黎明，莲花生大师主眷三尊亲临，无漏大迁转金刚藏智慧广大。

【英语翻译】
Here and with others, the eight aggregates of consciousness are enlightened in the mandala of the eight emanations of self-arisen wisdom. The five poisons are the five wisdoms, the five kayas are self-liberated, all appearances and sounds of samsara and nirvana are self-liberated, and are enlightened in the mandala of heroes and dakinis. Pure and impure, object and subject, the consciousness that grasps at I and you, attachment and aversion, and partiality, is enlightened in the mandala of the great, impartial, naked, and empty awareness, the oath-bound protectors of the Dharma. Freedom from speech, thought, and expression is the empowerment of view; freedom from guarding, meditation, mindfulness, and grasping is the empowerment of meditation; freedom from grasping at objects and astrological influences is the empowerment of action; freedom from the three stages of arising, abiding, and ceasing is the empowerment of the ground; freedom from abandoning and adopting, hope and fear, is the empowerment of the result. In terms of meaning, it is beyond what can be attained and the attainer, beyond what can be given and the giver, incomparable, inexpressible, inconceivable, this self-knowing, self-liberated stillness is the empowerment of the power of awareness. By merely obtaining this empowerment, one obtains the state of a vidyadhara in this life. All outer appearances are a cluster of empty and radiant light. Recognize the appearance of the nature of reality as manifest. All inner aggregates and elements are the mandala of the victorious ones. Recognize that it is the state of increasing experience. The essence of the secret self-knowing is the essence of the clear light of the dharmadhatu. Recognize the nature of perfected awareness. The nature of the self-liberation of the three doors is the nature of the exhaustion of phenomena beyond the mind. Recognize that the four visions are perfected all at once. The spontaneous four visions are exhausted, the five kayas are the light-body, samsara and nirvana are liberated into the youthful vase body, and one gains a firm foothold in the realm of the primordial unborn. Recognize this. Auspicious Great Perfection, the supreme empowerment of the inexpressible, undefiled vajra. Difficult to find in the three realms of existence, the essence of the general principles of the sixty-four hundred thousand tantras, the heart essence of the three classes of Mind, Space, and Instruction. This is in the supreme secret mantra Vajrasana monastery in Akanishta, at dawn on the new year of the Iron Male Tiger (1950), Padmasambhava and his retinue of three appeared in person in the sky before me, the undefiled great transference, the vajra essence, the vast wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབང་འདི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་ཐོབ་སྟེ་བྲིས་པ་མིན་རེ་ཤི༔ དབང་འདི་བསྐུར་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལོ་
གསུམ་གྱི་དམ་བཅའམ༔ ཐ་མ་ཡང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་དང་སྒྲུབ་པ་ལོ་གཅིག་མི་བྱེད་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང༔ དབང་འདི་ཞུས་ནས་བཀའ་ལོག་དང་དམ་ལོག༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་བྱས་ན༔ དེའི་དབང་པོ་དྲག་པོ་སྡེ་བདུན་གྱིས་སྣུབས་ཤིག༔ སྙིང་ཁྲག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་དགའ་སྟོན་དུ་རོལ་ཅིག༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ འདིའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ རིག་འཛིན་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་དག་སྣང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་རིག་འཛིན་གྱི་སྲོག་དབང་ཌཱ་ཀིའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཞིང་བཀོད་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གསལ་དྭངས་མི་འགྱུར་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན༔ འོད་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ༔ སྲིད་ཞིའི་རིགས་འདུས་ཕུན་ཚོགས་བཀོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཎྜལ་མཆོད་འབུལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་
ཏུ་ཨ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྷ་གའི་ཀློང༔ ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཉེར་བཞིའི་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྲིད་རང་སྣང་གི༔ འོད་སྐུ་བདེ་འབར་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བདེ་མཆོག་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ ལུས་ལ་བསྐུར་རོ་གླུ་གར་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཀློང༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ གྲ་ཟུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ ཟེར་ལྔ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཅས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ༔ ཨ་ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་བུམ་པའི་དབང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཤེར་ཡེའི་དབང༔ བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཚིག་གི་དབང༔ ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དྭངས་མའི་འོད༔ ནང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རིག་འ

【汉语翻译】
此地之灌顶，并非以自性觉悟之体性而书写，诶玛火！此灌顶之授予，需有三年修持之誓言，或至少也需有持明命修之誓言，且未修持一年者，不可示之；受此灌顶后，若有违背教言与誓言，怀疑与二意邪见者，其主宰之猛厉七部众将摧毁之！愿益嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།，梵文天城体：एकजाटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）以心血为乐宴！愿具缘者现证成熟解脱，成办一生证悟之助伴！愿此教法不衰，成为十方增盛之助伴！如是说。持明命之修法，乃清净显相大光明聚之殊胜灌顶，心之明点，持明之命灌顶，具空行母之印封。萨玛雅！印印印！第二，名为莲花光网刹土庄严之描述中所出之觉性力灌顶：持金刚铃杵摇动。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 明澈不变秘密胜妙金刚座，五光之精华五身任运成就之，坛城之主胜持明上师前，以轮涅诸蕴圆满庄严妙云之，坛城供养祈请灌顶加持。 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：vajragurupadmasiddhihūṃ，汉语字面意思：金刚上师莲花生悉地吽！） 达玛 达 突 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།，梵文天城体：धर्मधातुअ，梵文罗马拟音：dharmadhātua，汉语字面意思：法界阿！） 悉地 帕拉 吽！（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धिफलहुं，梵文罗马拟音：siddhiphalahuṃ，汉语字面意思：成就果吽！） 法界大乐莲花之虚空，具无漏虹身金刚身之，二十四处空行之主胜咕噜尊，无漏金刚轮涅自显现之，光身乐炽盛空性中菩提之，大乐光明幻化金刚之灌顶，赐予身语歌舞供养请享用。 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरुपद्मसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：gurupadmasiddhihūṃ，汉语字面意思：上师莲花生悉地吽！） 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुंहुंहुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽！） 大明点一之虚空，轮涅诸法任何显现，大明点一中圆满。 无边无际之明点之，五光芒与光之明点俱，加持勇士众，降临吧！ 加持空行母众，降临吧！ 瑜伽士众等，阿 阿 达玛 达 突 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨ་ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अअधर्मधातुसिद्धिफलहुं，梵文罗马拟音：aa dharmadhātusiddhiphalahuṃ，汉语字面意思：阿 阿 法界成就果吽！） 阿！ 无有偏袒宝瓶之灌顶，无有聚集分离秘密之灌顶，方便智慧乐空胜妙之灌顶，不可言说原始清净语句之灌顶，总集觉性力之灌顶者，外之显现清净之光，内之觉性金刚之身，二取不

【英语翻译】
This empowerment of the ground, it is not written having obtained the nature of self-awareness, Ere Shi! For the granting of this empowerment, there is the commitment of three years of practice, or at the very least, the commitment of the life practice of a vidyadhara, and it should not be shown to one who does not do one year of practice; after receiving this empowerment, if there is a reversal of the command and a violation of the commitment, doubt and dualistic wrong views, may the powerful seven classes of lords destroy that one! May Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།, Sanskrit Devanagari: एकजाटी, Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Chinese literal meaning: One Braid Mother) revel in a feast of heart's blood! May the fortunate ones manifestly realize ripening and liberation, and become companions in accomplishing enlightenment in one lifetime! May this teaching not decline, and become companions in increasing in the ten directions! Thus it is said. The practice of the life of a vidyadhara is the supreme empowerment of the great mass of pure appearance light, the bindu of the heart, the life empowerment of a vidyadhara, sealed by the command of the dakinis. Samaya! Seal! Seal! Seal! Secondly, the empowerment of the power of awareness arising from the description of the field arrangement of the lotus light net, called: Holding the vajra bell and ringing it. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Clear, stainless, unchanging, secret, supreme vajra seat, The pure essence of the five lights, spontaneously accomplished as the five bodies, To the chief of the mandala, the vidyadhara lama, With the clouds of abundant arrangements that gather the classes of samsara and nirvana, Maṇḍala offering, empowerment, please bless. Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुपद्मसिद्धिहुं, Sanskrit Romanization: vajragurupadmasiddhihūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ!) Dharma Dhatu Ah! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुअ, Sanskrit Romanization: dharmadhātua, Chinese literal meaning: Dharma Dhatu Ah!) Siddhi Phala Hūṃ! (Tibetan: སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धिफलहुं, Sanskrit Romanization: siddhiphalahuṃ, Chinese literal meaning: Accomplishment Fruit Hūṃ!) The space of the great bliss bhaga of the dharmadhatu, Possessing the vajra body of the immaculate rainbow body, Chief guru lord of the twenty-four dakinis, Immaculate vajra, self-appearance of appearance and existence, Light body, blissfully blazing, enlightened in emptiness, Supreme bliss, clear light, illusion, vajra empowerment, Bestow it on the body, accept the offering of song and dance. Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गुरुपद्मसिद्धिहुं, Sanskrit Romanization: gurupadmasiddhihūṃ, Chinese literal meaning: Guru Padma Siddhi Hūṃ!) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुंहुंहुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!) The space of one great bindu, Whatever appears of appearance, existence, samsara, and nirvana, Is perfected in one great bindu. Of the bindu without edges or corners, Together with the five rays of light bindus, Bestow blessings on the assembly of heroes! Bestow blessings on the assembly of heroines! To the yogis, Ah Ah Dharma Dhatu Siddhi Phala Hūṃ! (Tibetan: ཨ་ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: अअधर्मधातुसिद्धिफलहुं, Sanskrit Romanization: aa dharmadhātusiddhiphalahuṃ, Chinese literal meaning: Ah Ah Dharma Dhatu Siddhi Phala Hūṃ!) Ah! The empowerment of the vase, free from partiality, The empowerment of the secret, without gathering or separation, The empowerment of skillful means and wisdom, bliss and emptiness, The empowerment of the word, inexpressible, primordial purity, The empowerment of the power of awareness, the gathering of all, The outer appearance is the light of purity, The inner awareness is the vajra body, Non-dual awarene

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་དགོངས་པའི་བཅུད༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་
དབང་སྐུར་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ཅིག༔ བར་སྣང་གི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ འཁྲོབས་ཤིག་འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ༔ རང་འགྲོས་ཐོང་ཞིག་གཏད་མེད་ཀྱི༔ སྤྱོད་པ་གང་ཤར་དུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དག་སྣང་མོས་གུས་ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ངམ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲོག་དབང་བསྡུས་པར་གྲགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཐའ་བྲལ་རིག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྦུབས་སུ་སྲིད་ཞིའི་ཆོས༔ འུབ་ཆུབ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཕཊ༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཟག་བྲལ་འཇའ་འོད་གུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བན་བུན་ཡོམས་སེ་ཡོམ༔ ཞེན་འཛིན་གཟའ་གཏད་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་ངང༔ སྣང་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་ཞེན་འཛིན་དག་པར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་འཇའ་ལུས་སྐུ༔ བརྟགས་ན་དངོས་མེད་མ་བརྟགས་སྣང་བའི་ཆོས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དགོངས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་རང་
རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་དངོས་པོའི་གཤིས༔ སྐུ་གསུམ་རིག་པ་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སེམས་གཞི་གྲོལ་བྱ་བྲལ་བརྗོད་མེད་ཀློང༔ གོལ་བའི་ས་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་བྲལ་བའི༔ རང་གྲོལ་རང་དབང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དབང༔ འབྲས་བུ་རྩལ་རྫོགས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྐུར༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ མ་ཡེངས་མ་བཅོས་རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ རང་ལུས་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་སྡོང་འཇའ་ཟེར་དང༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྲུགས་པའི་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ འདྲེན་མཆོག་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་རྡུལ་ཕྲན་བདེར་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷ་དང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་འཁྲུ

【汉语翻译】
证悟意之精华，祈请加持勇士众，祈请灌顶空行母众，请介绍瑜伽士智慧，于虚空之四方，舞动无执之觉性，任其自然，无有系缚，随所显现之行持而守护，阿阿阿。如是说。第三，从名为开启清净显现、虔信、深义证悟之门中，所生之觉性力灌顶，或名持明总集之金刚命灌顶略摄者。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 离边觉性普贤父母，二无二合之宫殿中，有寂之法，圆满无戏论之金刚灌顶，愿此处具缘之子获得。 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 显现之事物，无漏虹光帐，明明白白，淅淅飒飒，蓬蓬松松，摇摇晃晃，离执著与邪祟，如幻之状态中，显空广大，法界大空性之状态中，愿六聚境之执著清净。 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 五蕴自成金刚虹身，若观察则无实，若不观察则为显现之法，显空无别，显有胜者之刹土，于清净浩瀚之意灌顶。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 离生灭之自明法身之状态中，光明无间断，如河流之流，离希冀与恐惧、舍与取，事物之自性，圆满三身觉性而灌顶。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 显现心性，基位解脱，无为无说之界中，无迷失之地，离言说之境，自解脱，自自在，大乐明点之灌顶，灌顶果位力圆满，无有生。 阿阿阿。 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 如是灌顶。彼之后，于上师瑜伽与取四灌顶之观想中，上师瑜伽者：阿，无散乱，无造作，自明法身之状态中，明空无别，上师三身之，清净浩瀚严饰之轮之基，自身明观为光明金刚佛母，于头顶梵穴，莲干虹光与，五光之明点交织之丛中，根本上师如意宝，引导胜者，三传承上师如云聚，身语意之光芒遍布显有，显有微尘皆为善逝之宫殿，天神与上师慈悲之加持光芒交织。

【英语翻译】
Essence of enlightened intent, Bestow blessings upon the assembly of heroes, Bestow empowerment upon the assembly of heroines, Introduce the wisdom of yogis, In the four directions of space, Dance with ungrasping awareness, Release the unattached to its own course, Nurture whatever conduct arises, Ah Ah Ah. Thus it is said. Third, the empowerment of the power of awareness arising from the gate of realizing pure appearance, devotion, and profound meaning, or the condensed vajra life empowerment of the gathering of vidyadharas, is known as: Hūṃ! The non-dual awareness, Samantabhadra father and mother, In the palace of inseparable union, the dharmas of samsara and nirvana, The vajra empowerment of complete non-elaboration, May the fortunate son of this assembly obtain it. Phaṭ! The objects of appearance, the immaculate rainbow light tent, Clear and distinct, rustling and bustling, fluffy and soft, swaying and shaking, Free from attachment and fixation, in the state of illusion, In the vast expanse of appearance and emptiness, the great dharmadhatu, May the attachment to the objects of the six aggregates be purified. Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The spontaneously accomplished vajra rainbow body of the aggregates and elements, If examined, it is unreal; if not examined, it is the dharma of appearance, Indistinguishable appearance and emptiness, the realm of the victorious ones of existence and appearance, Bestow empowerment upon the intention of pure vastness. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In the state of self-aware dharmakaya, free from birth and cessation, The uninterrupted clarity of light, like the flow of a river, Free from hope and fear, acceptance and rejection, the nature of things, Bestow empowerment to perfect the three kayas of awareness. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Appearance and mind, the ground of liberation, the realm of non-action and non-expression, Without a place to stray, beyond the realm of expression, Self-liberation, self-sovereignty, the empowerment of the great bliss bindu, Bestow the empowerment to perfect the fruition of power, without birth. Ah Ah Ah. Phaṭ! Thus empower. After that, in the visualization of guru yoga and receiving the four empowerments, the guru yoga is: Ah, without distraction, without fabrication, in the state of self-aware dharmakaya, Clear and empty, indivisible, the guru's three kayas, The basis of the pure and vast wheel of adornment, Clearly visualize your own body as a radiant vajra consort, On the crown of the head, a lotus stem of rainbow light, In the center of a cluster swirling with five-colored light, The root guru, the wish-fulfilling jewel, The supreme guide, the three lineages of gurus, like a gathering of clouds, The rays of light of body, speech, and mind pervade existence and appearance, Every particle of existence and appearance is the palace of the Sugatas, Gods and gurus, the intertwined light of compassion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ ཐུགས་གསང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་
ལོ་དམ་པར་གྱུར༔ དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་བཅུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར་བབས༔ སྒོ་ལྔའི་འཛིན་སྣང་འོད་སྐུར་རྒྱ་རལ་ནས༔ ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང༔ འོད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཆེན་པོར་མཁའ་སྤྱོད་སྦུབས༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྒྱ་ཡིས་མཛེས་སྐུར་བསྟན༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མོས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁར༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ནས་བདག་གིས་ཡོངས་འཕྲོས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་པ་མ་གཏོགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་བཏབ་པར་སྣང་ངོ་།། །།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གུང་དུ་སྦས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་གསུམ།

【汉语翻译】
གས༔ 意为心秘密庄严之轮成为殊胜，四灌顶之领受是：一切显现声响皆为胜者之身与语，心之金刚明点五光之精华，降临于顶、喉、心、脐、密五处，五根门之执着显现于光身中解脱，如水中月、化身、幻化之八喻，光明空性大界中空行之脉，于色究竟天金刚座上四灌圆满，不退转之相以广大之身示现，三有众生之信解大海边，以所调伏之化身无量光芒，从胜者之刹土我完全散发，愿三界轮回从根拔起！ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说此语。之后撒吉祥花等进入后续次第。此乃必须修持，除此之外不得广泛传播之严厉禁令，如是显现。

持明命修中深藏之觉性力灌顶三种。

【英语翻译】
GAH! May the wheel of the secret adornment of the heart become sacred. Receiving the four empowerments is as follows: May all appearances and sounds be the body and speech of the victorious ones. May the essence of the vajra bindu of the heart, the five lights, descend upon the five places: crown, throat, heart, navel, and secret place. May the grasping appearances of the five senses be liberated into the light body. Like the eight examples of water moon, emanation, and illusion, may the dakini channel be in the great space of clear light emptiness. May the four empowerments be perfected on the vajra seat of Akanishta. The irreversible sign is shown in a vast body. On the shore of the ocean of faith of the beings of the three realms, with the infinite rays of light of the emanations that subdue whatever needs to be subdued, may I completely emanate from the realm of the victorious ones, and may samsara of the three realms be uprooted from its depths! Kāya vāka citta siddhi hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Say these words. Then, proceed to the subsequent stages, such as scattering auspicious flowers. This is a strict command not to be widely disseminated except for those who are certain to practice it. So it seems.

The three kinds of empowerment of the power of awareness, hidden in the life practice of the vidyadhara.

============================================================

